エンタメ PR

映画を観るとき字幕で観るか吹き替えで観るか

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

新しい映画を見に行こうと思い、何を観るか調べてみました。
ゴジラキングオブモンスターズが面白そうなので、ちょうどいい時間がないかと調べていました。
字幕で見たかったのですが、字幕よりも吹き替えの回の方が、上映回数が多くなっていました。
それに、いい時間帯に上映されるのは吹替の回。

最近、字幕よりも吹き替えの方が、上映回数が多いような気がするんですよね。
私は、外国の映画を観るとき、基本的には字幕で観るようにしていますが、最近の主流は吹替なんですかねぇ。
今一度、字幕で観るべきなのか、吹き替えでも良いのか、考えてみたいと思います。

字幕で観るメリット

私の個人的見解です。
字幕で観ると、俳優の声や俳優の演技が楽しめます。
やっぱり本物の演技をしている俳優の声を聞いた方が、映画の雰囲気が楽しめると思います。
特に、ミュージカル映画なんかは、字幕じゃないと違和感がぬぐえないと思います。
これまで、日本語を喋っていた人が、急に英語の歌を歌い出すのは納得できないんですよね。
違和感が拭えなくて、映画の世界に集中できないと思います。

それに、字幕で観ると、自分の分かる英語が出てきた時に、印象が強くなります。
私は、基本的にあまり英語が得意ではないのですが、英語が苦手な私でも聞き取れるフレーズがあります。
例えば、ボヘミアンラプソディのフレディマーキュリーが言った、「 I decide Who I am 」という台詞。
簡単な英語ですが、彼の生き様と合わせてとても印象に残りました。

こんな感じで、時々聞き取れるフレーズっていうのが印象に残って、その映画自体の評価を上げることがあります。
英語が得意な人からしたら、何を言ってるんだこいつはって思われるかもしれませんが。

字幕で観るデメリット

では、字幕のデメリットとはどういったところにあるのでしょうか。
これも私の個人的見解ですが、字幕で映画を観るにはある程度集中力が必要だと思います。 映画館で観る時は、映画だけに集中できるので、字幕でも問題ないのですが、家で映画を見ようとした時には、映画館ほど集中できません。
気を削がれるものはたくさんあるので、映画館で観るよりも集中力を欠いてしまうんですよね。
集中しないと、字幕で見ていても全然ストーリーが入ってこないんですよ。
家で観る時は、吹き替えでも仕方がないのかなと思ってます。
HuluやAmazonプライムビデオで、映画を観るときは、基本的には吹替版を選んでいます。

吹き替えのメリット

吹き替えのメリットは、集中力を欠いていても、そこそこ物語が楽しめるところだと思います。
アニメなんかは、外国人が日本で語を喋っていても全く違和感がないので、ピクサーやディズニーの映画は吹替ばかり観ています。
きちんとプロの声優が吹き替えている映画であれば、違和感なく楽しめます。

吹き替えのデメリット

なんといってもこれだと思うんですが、タレントが吹き替えの声を担当していると、正直言って、棒読みすぎてイライラして映画に集中できないんです。
以前、何の前情報もなしにブラックパンサーを観に行きました。
吹替の映画を見たんですが、主人公の妹の女の子の吹き替えの役者が、ものすごくひどくてイライラしたんですよ。
イライラで全然集中できませんでした。
後で聞くと、どうもアイドルの子が吹き替えを担当していたんですよね。
あまりのひどさに納得がいきました。

最近は、映画の興行収入を上げるためなのか、タレントやお笑い芸人が吹き替えを担当しています。
それって本当に需要があるんですかね?
上手い人ならいいんですよ。
ただ、そこまで上手い人っていないと思うんです。
プロの声優に任せとけばいいのに、なんであえてタレントを使おうとするのか・・。
吹き替えにタレントを使うのは、映画業界全体の印象を悪くするだけだと思います。

ここまで言ってしまって、申し訳ないのでフォローしときますが、タレントの皆さんも、もちろん頑張ってるんですよ。
映画を楽しんでもらう、お客さんのために一生懸命な気持ちは分かるんです。
ただ、向き不向きってのがどうしてもあるので、吹き替えは、本業の声優の仕事にした方がいいんじゃないかなと、個人的に思っています。

字幕派の台頭を望む

吹き替えのデメリットを一生懸命述べてしまいましたが、それぞれ好みがありますからね。
好きなタレントが吹き替えしてたら、見てみたいって思う気持ちはわかります。

個人的には、やっぱり、外国の映画は、そのままの言葉で聞きたいので、字幕派が優勢になってくれるとうれしいです。
あと、吹替にタレントを起用するのは、絶対にやめてほしいです。